Oh, you saucy devil. Translators’ false friends
In my recent (9 May) post on “EU funding to delightful effect”, I used a word that – viewed from an Italian-to-English perspective – can trip up unwary translators. The word is “evocative”. Pretty harmless, you might think.
One of the Italian words for “evocative” is “suggestivo”. A word that Italian-to-English translators working on auto-pilot (or who are not mother-tongue English) often translate as “suggestive”. In English, however, “suggestive” has acquired connotations of “saucy” or “rude”. Saucy post-cards (to stay on the seaside theme) play on suggestive humour.
So ladies, if that handsome Italian invites you for a “suggestive evening stroll” to see Rome/Florence/Venice by night, don’t slap him across the chops. Far from subjecting you to a tour of his favourite lap-dancing clubs, he just wants to show you his city at its romantic best.
He may of course have some pretty suggestive plans in mind for the rest of the evening. But that’s another matter.
Filed under: Communicating, Language, Quality, Translation | 2 Comments
Tags: Communicating, false friends, Language, quality, Translation