Translation clients, we need your briefs
A translation agency recently sent me a one-page (270 words) document, asking me to quote for “a re-write, not a straight translation”. I did my sums and sent off the quote, without thinking too much about it. The agency got back to me a couple of days later and gave me the go-ahead.
Fine. But when I sat down to start the project, I realised they hadn’t told me what the re-write was for. The text was a fairly standard promotional piece for a film production company. Name of company, date it was founded, directors they’ve worked with, client list, type of services and so on. But was it for their website home page? A brochure? Email marketing campaign? It could even have been part of the documentation needed to take part in a joint venture.
A quick phone call to the agency answered the question: the piece was for a new brochure, intended mainly for the US market. I did the re-write and sent off the text, telling the agency that I’d be happy to tweak or change the emphasis of the text, depending on the message their client most wanted to focus on. Or to cut or expand on the copy if necessary, for reasons of space or formatting.
Translators and copy-writers can work wonders with marketing and promotional material. But we can’t read minds. So please, clients, give us some basic guidance:
- what is your text for? Is it a brochure, web copy (and if so, which part of the site is it for?), an “advertorial”, or what?
- who is it for? General or specialist audience, national market, etc
- are there formatting or design constraints that need to be considered?
- which elements of the copy do you most want to emphasise (by the way, the year your company was founded is not the feature that’s going to win you clients and contracts).
Thank you. That’ll help us to make your copy sparkle, shine and sing your praises.
Filed under: Quality, Translation | 1 Comment
Tags: client relations, copy-writing, marketing, promotional material, quality, Translation, web copy