Blowing the nation’s trumpet: languages and diplomacy (2)


Blowing the nation’s trumpet is all very well, but sometimes the message sent out to foreign audiences is a bit too rosy.

When the Labour Government came to power in 1997, I was working in the Social Affairs section of the British Embassy in Rome. One of our jobs was to send out press releases announcing the new government’s Welfare-to-Work policies. The Embassy’s English>Italian translator mis-read, and mis-translated, “Welfare-to-Work” as “Benessere al lavoro”.

Thus crediting the government with new policies promoting Well-Being in Work. An admirable aspiration, but not quite what they had in mind.

Add to DeliciousAdd to DiggAdd to FaceBookAdd to Google BookmarkAdd to NewsvineAdd to RedditAdd to StumbleUponAdd to TechnoratiAdd to Twitter

2 Responses to “Blowing the nation’s trumpet: languages and diplomacy (2)”

  1. Love it!

    Have you heard the probably apocryphal story of the Chinese translator who changed a senior British civil servant from ‘Permanent Secretary’ to ‘Everlasting Typist’?


    • No, I hadn’t heard that one – sounds like something from “Yes Minister”! (I hope the Permanent Sec had a sense of humour!)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s