Bewitched, bothered, bewildered and bamboozled
Ofgem, the UK energy regulator, has carried out a review of energy companies’ pricing practices. The review found that competition is being stifled by a combination of tariff complexity, poor supplier behaviour, and lack of transparency. The Chief Executive said:
Consumers have told us that energy suppliers’ prices are too complicated. It is no surprise that they are bamboozled when tariff complexity has increased from 180 to more than 300 since 2008.
I do a lot of translation and editing work in the energy field. Few, if any, of the texts I work with come anywhere near Ofgem’s in terms of clarity and ease of understanding. But what I’m really tickled about in this press release is the use of the word “bamboozled”. Here’s the etymology, courtesy of the Online Etymology Dictionary:
1703, originally a slang or cant word, perhaps Scottish from bombaze “perplex,” related to bombast, or Fr. embabuiner “to make a fool (lit. ‘baboon’) of.” Related: Bamboozled; bamboozling.
I simply can’t imagine any of my institutional clients in Italy using an equivalent Italian word in their literature. And here’s a question for Italian-speakers: what would that equivalent be? Let us know in the comments!
Filed under: English, Italian, Translation | 6 Comments
Tags: English, etymology, Italian, Translation, words. clear writing