Ge tem, mona mour…(?) Punctuation (and spelling) botheration, Italian style

11Oct11

It seems that Italy too has got problems with spelling and punctuation, though in this case at graffiti rather than local authority level.

The text in black above should read “L’orgoglio non serve”. Roughly translated, “Pride doesn’t serve any purpose”, to which an Italian Lynne Truss has responded “But apostrophes do”.

This picture is from a gallery of graffiti grammar and spelling errors published by Italian newspaper la Repubblica. The mistakes include attempts at writing to one’s beloved in French, hence the title of this post.



2 Responses to “Ge tem, mona mour…(?) Punctuation (and spelling) botheration, Italian style”

  1. It’s refreshing to know that the Italian graffiti community is self-policing when it comes to punctuation :).


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s