Google adapts its terms and conditions – and its language
I’ve got Google.com set up as my browser home page. I usually just glance at the little announcements under the logo and search box. However, this morning I noticed the announcement on the changes to their terms and conditions. It said:
I was curious to see if the UK site also used the term “not the usual yada yada”. It didn’t:
The French site has:
Nos règles de confidentialité et d’utilisation évoluent. En plus clair et plus concis. En savoir plus
And the Italian site has the bald:
Stiamo cambiando le norme sulla privacy e i termini di servizio. Ulteriori informazioni
So in Google’s view, do Italians dislike a touch of informality in their terms and conditions announcements ? Is the concept of “clearer and more concise” anathema to them? (Judging by the material I translate, I’d have to answer “yes” to that one).
Any thoughts? Italian readers, your views are very welcome! What do other countries’ sites say?
Filed under: English, Italian, Language, Translation | 12 Comments
Tags: cultural adaptation, English, Google, Italian, Language, localisation, Translation