Translators’ and editors’ skill-set: add mind-reading
Earl Bush served for many years as press secretary for Richard J. Daley, a controversial mayor of Chicago who was a forerunner to another Bush, George W., in his mangling of the English language. Examples are:
“Gentlemen, get the thing straight once and for all — the policeman isn’t there to create disorder, the policeman is there to preserve disorder”.
“We shall reach greater and greater platitudes of achievement”.
You can read some of his more colourful (politically correct, not) utterances here.
Bush got pretty fed up with reporters gleefully quoting the Mayor’s mistakes verbatim and pleaded with them:
Don’t print what he said. Print what he meant.
Earl Bush and Mayor Daley often come to my mind when I’m editing texts written in English by non-native speakers, or translations for which, for whatever reason, I don’t have the source-language text. Here are some cases where I’ve had to “say what they meant, not what they said”.
“The common foreign and security policy for Europe is indispensable for the defensive piece of democracy in the world”
“The role of the diplomat is to act as a trade union and help build bridges between nations and cultures”
“The organisation has a duty to veil over peace and security”.
So what did the translators/writers actually mean?
The first should have read “…for the defence of peace and democracy”. In the second, “trade union” should have been “trait d’union”. I suspect that these texts were the work of translators who use voice recognition software. I also suspect that the translators didn’t print out and read their texts before delivering their work.
The last example was from a text written directly in English, by an Italian. To “veil over” peace and security had me puzzled, until I switched into Italian thinking mode and realised the writer must have meant “vegliare”: to watch over, to keep vigil.
In cases like these, you need to “listen” to the words — in your head, or by reading them out loud. That’s when the penny drops.
So, translators and editors, yet another skill to add to our already impressive range of expertise: mind-reading.
Do you ever find yourself having to read your clients’, or other colleagues’, minds? Let us know in the comments — we’d love to see your examples.
Filed under: English, Italian, Language, Quality | 8 Comments
Tags: Earl Bush, editing, English, Italian, Language, quality, Richard J. Daley, Translation, typos, voice recognition software