Archive for the ‘Translation’ Category

Did you know that we translators have our own poet laureate — who’s also a pretty mean rapper? Here’s a sample: The deadline Ten thousand words for Friday OK that should be fine Two thousand words a day A good steady pace I must say Day one and all is going fine It’s telly tonight […]


A really useful message has just popped into my inbox from the Terminology Coordination Unit (TermCoord) at the European Parliament. Very timely, as I’ve just been up-dating my own resources page. Here’s what TermCoord’s message contained: Glossary Links. A glossary search tool with a database of almost 1,400 glossaries available online. All the links in the […]


…the phrase means: A person suited for one job may not be suited for another job. The practice of choosing the best person for a particular job. Once again, the Wikipedia family (in this case Wiktionary) refers to the translation profession to illustrate usage: The term is widely used in the foreign-language translation industry, where […]


GIGO stands for “Garbage In, Garbage Out”. According to Wikipedia, the term was coined by George Fuechsel, an IBM technician/instructor in New York (but see also Michael Quinion’s version, at World Wide Words). Interestingly (well, it’s interesting if you’re a translator), Wikipedia’s definition of GIGO used to include the following: Non-computer-related use of the term The term […]


Product naming is an important part of branding and marketing, and one where international businesses can make costly mistakes if they fail to understand local language, slang, and all the connotations of a given word. Here are a couple of potential branding disasters in the car industry, courtesy of the Institute of Translation and Interpreting’s […]